tag:blogger.com,1999:blog-8319797996494487653.post1348376511459848663..comments2023-12-30T17:31:11.883+00:00Comments on The Solitary Walker: EyesThe Solitary Walkerhttp://www.blogger.com/profile/11284354541952038339noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8319797996494487653.post-26743175233671088782017-04-12T22:59:00.636+01:002017-04-12T22:59:00.636+01:00I think Milosz is a very fine poet indeed - world ...I think Milosz is a very fine poet indeed - world class. Though, of course, I've only the Robert Hass translations to go on... However, they are well thought of, and Milosz and Hass had a mutually respectful relationship. Often the further the translation deviates from the literal meaning, the nearer it may approach the spirit of the original. Though, of course it's an impossible task, as you say. But it's all we have - unless we are fairly fluent in the particular language! I think the best translations can go much further than simply render the literal meaning and that's all, however; the best translations can also use trope and metaphor to capture something of the original metaphor, perhaps using quite different metaphorical methods...<br /><br />Thanks for your interesting comment, Lucja.The Solitary Walkerhttps://www.blogger.com/profile/11284354541952038339noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8319797996494487653.post-27138707282842254012017-04-10T11:25:31.082+01:002017-04-10T11:25:31.082+01:00very glad to see, among so many others, the name o...very glad to see, among so many others, the name of Czeslaw Milosz, one of the greatest and most appraised Polish writers. What a difference in the intensity of emotions in reading the poem in the original (my own native) language and translation! Translation is an interpretative act, moreover, all languages are different... in best case translation can render literal meaning of the text, but, especially in poetry, there is much more than just literal meaning...the feeling/ emotion of the author so often enclosed in the figurative language like metaphors / similes, is what makes the text unique, fresh and alive and those most important things, fail to be expressed through another language...<br />still, a wonderful experience to compare those texts in that way and feel these differences... Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03199484737517299966noreply@blogger.com