Here's one of Rilke's most striking poems. The imperative in the last line to 'change your life' still has the power to surprise, shock and challenge every time I read this magnificent sonnet.
Apollo's Archaic Torso
We cannot know his incredible head,
where the eyes ripened like apples,
yet his torso still glows like a candelabrum,
from which his gaze, however dimmed,
still persists and gleams. If this were not so,
the bow of his breast could not blind you,
nor could a smile, steered by the gentle curve
of his loins, glide to the centre of procreation.
And this stone would seem disfigured and stunted,
the shoulders descending into nothing,
unable to glisten like a predator's pelt,
or burst out from its confines and radiate
like a star: for there is no angle from which
it cannot see you. You have to change your life.
(Looser translation)
We will never know his magnificent head,
the ebb and flow of his youth —
an orchard of ripening fruit,
yet his fire has not diminished,
incandescent light radiates
from his torso, and in the curve
of his loins, a smile turns
towards the centre of creation.
Or else this body would be disfigured —
a lump of rock with no vision,
unable to glisten like a lion's mane.
It would not burst out of its skin
like a star: for its searing gaze
penetrates your soul, the way you live.
RAINER MARIA RILKE
Translated by SARAH STUTT
Archaischer Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
(Thanks to Wikimedia Commons for the image of Apollo.)